Why are masculine pronouns used when referring to God?
Question: Although Allah is neither male nor female, He is referred to with masculine expressions in many languages, similar to the Christian tradition of using "He" always. This is also the case in Arabic. Is this not an incorrect approach? Shouldn't He be referred to with a gender-neutral term like "O" in Turkish?
Answer: In the mentioned languages, a gender-neutral term like "O" that does not specify gender is either non-existent or is used for inanimate objects, animals and other less valuable entities.
Languages have evolved over a very long time. In the times when languages were forming, males were considered more valuable. Hence, male pronouns were used for concepts expressing value. Even in Turkish, there is a colloquial usage of "Allah baba" (Allah father), but there is no usage of "Allah ana" (Allah mother). This is because the greatness of Allah, within the understanding of the people, cannot be expressed with the concept of "mother".
Therefore, the reason for using male pronouns for Allah in Arabic (and other languages) is not the assumption that Allah has a gender; rather, it is because respect is expressed in this way within the languages and understanding of people.
Considering the thousands of years that languages have developed, the idea of making changes solely for this point does not seem very practical.